現行の学校文法では、英語にあるような「目的語」「補語」などの成分はないとする。英語文法では "I read a book." の "a book" はSVO文型の一部をなす目的語であり、また、"I go to the library." の "the library" は前置詞とともに付け加えられた修飾語と考えられる。一方、日本語では、
のように、「本を」「図書館へ」はどちらも「名詞+格助詞」で表現されるのであって、その限りでは区別がない。これらは、文の成分としてはいずれも「連用修飾語」とされる。ここから、学校文法に従えば、「私は本を読む。」は、「主語‐目的語‐動詞」(SOV)文型というよりは、「主語‐修飾語‐述語」文型であると解釈される。
いま話題のニュース
モバNEWSにはいま話題のニュースがいっぱい
このページを友達に送る
URLをコピー
RT @hazuma: ツイッター検索してさらに誤解しているひとがいて泣きたくなるが、とにかくぼくはは、一般意志で政策決めるとかまったく言ってないって! 日本語として明確にそうじゃないって言っている。無料なんだしせめてインタビューぐらい読んでくれよ。。というか日本語読めないのか。。
RT @1000favs: 【日本語の一人称】:私、私(わたくし)、僕、俺、俺様、自分、儂、あたし、あたくし、あたい、わい、あだす、うち、おいら、おら、おいどん、吾輩、某、麿、小生、あっし、あちき、妾、拙者、手前 【英語の一人称】:I mako420
Siriついに3月日本語対応か??http://t.co/FjjvIkSV
外国風な名前にする場合、無理矢理でも漢字を当てるべきだろか?いや、ハマらないと思ったら無理に漢字にする必要ないか。日本語でも英語でも行ける名前だと尚良しかなー。
2012/02/09 産業日本語研究会・シンポジウム(開催案内) http://t.co/sXEcoGcu
英語のペーソスも、(ギリシャ語、哲学用語、倫理用語の)パトスとは分化して別の意味になってるんだろうか。日本語でカタカナにした時だけに生まれる別意だとしたら、そうとうめんどくさい話に思える。
音声アシスタント「Siri」、3月には日本語に対応か http://t.co/VQo3CTLo 公式の発表ではないけれど、Siri が使えるようになったら、おもしろいね。一段とiPhone ユーザーが増えるでしょうな。
@ooooooshin9 え、日本語へた?
RT @1000favs: 【日本語の一人称】:私、私(わたくし)、僕、俺、俺様、自分、儂、あたし、あたくし、あたい、わい、あだす、うち、おいら、おら、おいどん、吾輩、某、麿、小生、あっし、あちき、妾、拙者、手前 【英語の一人称】:I mako420
@kiyonow 日本語を教える教師とか言われてたような。(^-^)