こうした中で、日本語に人称を表す語彙が多いことは注意を引く。たとえば、『類語大辞典』の「わたし」の項には「わたし・わたくし・あたし・あたくし・あたい・わし・わい・わて・我が輩・僕・おれ・おれ様・おいら・われ・わー・わん・朕・わっし・こちとら・自分・てまえ・小生・それがし・拙者・おら」などが並び、「あなた」の項には「あなた・あんた・きみ・おまえ・おめえ・おまえさん・てめえ・貴様・おのれ・われ・お宅・なんじ・おぬし・その方・貴君・貴兄・貴下・足下・貴公・貴女・貴殿・貴方(きほう)」などが並ぶ。
上の事実は、現代英語の一人称・二人称代名詞がほぼ "I" と "you" のみであり、フランス語の一人称代名詞が "je"、二人称代名詞が "tu" "vous" のみであることと比較すれば、特徴的ということができる。もっとも、日本語においても、本来の人称代名詞は、一人称に「ワ(レ)」「ア(レ)」、二人称に「ナ(レ)」があるのみである。今日、一・二人称同様に用いられる語は、その大部分が一般名詞からの転用である。一人称を示す「ぼく」「手前」や三人称を示す「彼女」などを、「ぼく、何歳?」「てめえ、何しやがる」「彼女、どこ行くの?」のように二人称に転用することが可能であるのも、日本語の人称語彙が一般名詞的であることの表れである。
なお、敬意表現の観点から、目上に対しては二人称代名詞の使用が避けられる傾向がある。たとえば、「あなたは何時に出かけますか」とは言わず、「何時にいらっしゃいますか」のように言うことが普通である。
「親族語彙の体系」の節も参照。
いま話題のニュース
モバNEWSにはいま話題のニュースがいっぱい
このページを友達に送る
URLをコピー
@sonia_kirkland (`・ω・´)どやぁ いや、ごめんなさい、細かい文法まではわかんなかったです← 日本語っておもしろいですな(*´ω`)
JETで日本に来たカナダ人の
日本語と英語でのブログを書籍化。
途中から臆面もなく恋愛編になだれ込んでい...『日本がダイスキな外人のブログ -マーティとユ...』マーティ ☆4 http://t.co/ga4VsVPO
日本語でしゃべれるように! Siri がいよいよ来月日本語対応!? - SPApp! http://t.co/Mzv8cwMI
私日本語のツイート以外やったこと無いけどフォローしてくるんだね
日本語であそぼ!
【リサーチ・ナース@ ロンドン】給与:応募時にお知らせします。CROでのリサーチ業務。要看護士資格、英国での看護士登録のある方。日本語必須。http://t.co/k7TkEwdI
@m23r08 ありがとうございます.^^
分かりました.ㅋㅋ じゃぁ~ 日本語で '이야기 하는것이'は…??
あーもうまぢギャグww日本語もわからないんだね?あたしに対してなんだからryじゃなくて『猿田美咲』って本名出したら?あーウケる
#1: ◆日本語マニュアル有◆ULTIMATE BUNDLE TRACTION3 MACKIE 『並行輸入品』 http://t.co/GW5jtGai
@ra0ra メンクイって日本語だよ。シッテタ?